古今汉语翻译,需要将古代词语转换为现代汉语,这是古今汉语对译的关键所在。我们已经知道古代汉语以单音节词汇为基本构成单位,现代汉语以双音节词汇为基本构成单位,这就牵涉到一个组词法的问题。也就是说如何将单音节词转化为双音节词,需要重新组词。这个组词法是文言文翻译的核心关键所在。
②余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请。(《送东阳马生序》)
质:质问→询问(A→A B→C B)
③日星隐曜,山岳潜形。(《岳阳楼记》)
3.演绎组词法,可以表示为:A→B C。即用两个与古汉语单音节词不同的新词组成。
①曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”(《论语·泰伯》)
已:停止。(A→B C)
②谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。(《世说新语·咏雪》)
内:家庭。(A→B C)
③客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”(《世说新语·陈太岳与友期》)
去:离开。(A→B C)
④人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”(《塞翁失马》)
吊:安慰。(A→B C)
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请联系我们举报!一经查实,本站将立刻删除。